a translation from english into chinese

http://www.bagu.cc/
This is a wonderful piece Shelly and I have put it into chinese.I reposted here so as to get some comments from those who are indeed interested in poetry translation.
   O WORLD, O LIFE, O TIME
  
  
  
  Percy Bysshe Shelley
  
  
  
  O World, O Life, O Time,
  
  On whose last steps I climbed.
  
  Trembling at that where I stood before,
  
  When will return the glory of your prime?
  
  No more O never more!
  
  
  
  Out of day and night,
  
  A joy has taken flight.
  
  Fresh spring and summer and winter hoar,
  
  Move my faint heart with grief, but with delight,
  
  No more, O never more.
  
  
  
  岁月无痕
  
  杨志明 译
  
  
  
  乾坤转,
  
  岁月迁,
  
  攀越最后一重山。
  
  
  
  抬望眼,
  
  心抖颤,
  
  往日荣耀,
  
  今可追还?
  
  难!难!难!
  
  
  
  夜与昼,
  
  似水流,
  
  欢情无缘总是愁。
  
  春依旧,
  
  冬依旧,
  
  一样悲歌,
  
  愉悦可留?
  
  否!否!否!
  
  
  
  
  
  P.s . This rendition done in the Chinese classic poetry style—To the tune of phoenix hairpin,钗头凤 so doing is because I have found a kind of similarity in the poetic form.
  
  Yang zhiming
  

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注